Translate THIS

In Give Me That Online Religion, Brenda Brasher says :



In Cyberspace, pastors and priests,  rabbis and imams diligently strive to translate or interpret the historic messages of their tradition into virtual geography and digital sacred time.


The problem , I see,  is coming up with a Web hermeneutic.  In other words,  a style of interpretation that befits the onlinen communication paradigm(s);  I offer the option of the plural because it’s veru much an exploration of many options to see what “works for us”. 


For me,  it’s not a call to a mad online rush to “protect” the sacred “dogmas” from the anarchy of the “authority-free” Internet “hacker-ethic” inspired revolutionaries,  but to seek to be a fellow sojourner in that world.  To be “in the world, but not of it” may get even trickier in theonline sense than the traditional concerns that lie behind those words.  There is a sense in which to be “IN the [online] world” requires some expertise in navigation.  That we “know the language” , yes,  but also that we be able to walk among the veteran and comfortable online personas as peers and as communicators,  always willing to “open up the doors” to our own “constructed places”. 


To be “NOT OF it” is not to be a statement of moral superiority,  where we stand as “protectors of the faith” aginast the aforementioned “hordes” of  personas who have no absolutes and for whom anything goes (because this is just as bad a case of straw-man, stereotyped, pigeonholed imaginary “struggle”  as the fundamentalists fight against the evil conspiracies they rail against).  To be “NOT OF IT” is to be an alternative;  to be an “oasis” of care and of sensitivity in a context where most Web sites are all “gaga” about “eyeballs” rather than hearts;   where the ruling motivation is to “get clicks” on that “BUY NOW” button,  or “Clickthroughs” on those links and Banners off on other sites. 

Leave a Reply